台灣大百科橫幅

詩學箋註

《詩學箋註》為國立編譯館委託姚一葦先生譯註,因《詩學》實為一經典名著,但坊間尚無譯本,且由於教學的需要,及姚先生本人對亞氏的崇敬,決定擔當此一艱鉅的工作。於1965年9月底動筆,至次年5月底完成,共歷時八個月。由於姚一葦浸淫戲劇理論、美學與藝術批評積漸有年,其箋解《詩學》的重要觀念特具富厚的功力。誠如林國源所說:「姚先生的譯文不取淺近的白話而是略接近於文言的白話,此為字斟句酌的必然結果,也立下了譯筆雅正的典範。」
書中首先介紹亞里斯多德及其詩學,其中「關於亞里斯多德」部分扼要地簡介了亞里斯多德之生平、著作及影響;「關於詩學」則略述了《詩學》之版本、內容及影響的部分。而在「關於我的翻譯及箋註的部分」則指出其翻譯係依照拜華特的英譯本,同時並參照巴徹爾及布克萊兩種英譯本和松浦嘉一日譯本。在翻譯態度上,姚先生首先秉持著力求忠實,不僅忠實於作者原意,而且要忠實於一字一句;其次,是力求可懂。關於<箋>的部分,大多採取諸賢著作,但亦有不同之處。在體例的方面,係依照我國傳統治學方法,附於每章之後;而在內容方面,則謹守亞氏之作,有所解釋,亦必就亞氏觀點以釋亞氏,盡量減少自己的意見。並考證其源流,略論其影響,如有疑義之虞,亦加提及。關於<註>的部分,為一種集註工作,將特殊者註明出處,而已成定說者則概不錄。然而為適應我國讀者,約三分之一的註為姚先生所作,主要為名詞之詮釋,神話、重要地名、歷史人名及版本間的差異處。
而《詩學》正文的部分,內容包含:第一~三章之自模擬媒介物、對象、樣式來討論詩的面貌;第四章論詩的起源與發展;第五章論笑的原理;第六章悲劇的定義及悲劇六要素;第七~十四章論情節;第十五章悲劇人物之性格原則;第十六章「發現」之諸貌;第十七、十八章結構悲劇的其他注意事項;第十九章悲劇之思想與語法概述;第二十~二十二章論「語法」;第二十三~二十六章論敘事詩。
撰稿者:謝卉君
最後修訂日期:98年09月09日
參考資料:
1 http://yaoyiwei.tnua.edu.tw/paper/paper01.htm
2 參考文獻:姚一葦(1993)。《詩學箋註》。台北市:台灣中華書局