台灣大百科橫幅

杜潘芳格

詩人。幼年與父母移居日本,6歲返臺。新竹女中畢業後,進入臺北女子高等學院,未完成學業,即返回新埔於國民學校教書。婚後移居桃園中壢。
杜潘芳格的寫作動機,源自小學4年級的課本詩作,有首詩描寫蓮蕉花的紅艷,以血來形容,「血」的意象讓她非常震撼,便戀上「詩」的表現方式。
15、16歲時開始以日文創作散文和小說。母語是客語,自幼卻接受日本教育,使她的生活與寫作,都以日語應對與表現感情思想。1965年,加入強調本土意識、標誌臺灣精神的「笠」詩社,經詩人吳濁流陳千武詹冰的鼓勵,不斷地在語言的困境裡進行超越,開始發表作品。首先以日文創作,再由吳濁流翻譯,如在《臺灣文藝》第10期的〈春天〉和《笠詩刊》14期的〈相思樹〉。第一本詩集以丈夫的名字《慶壽》為書名,為父親壽辰而出版,中日文合集。其後,不論是日語、中文或之後客語詩的創作,陸續出版詩集:《拯層》(日文)、《淮山完海》(中文);而《朝晴》則是兼有日文原著與英譯對照的自選集,《遠千湖》及詩文合集《青鳳蘭波》及《芙蓉花的季節》。《美麗島詩集》則選錄10首代表詩作。1980年代中期起,積極嘗試以客語寫作。1990年代,曾任《臺灣文藝》雜誌社社長,女鯨詩社社長。
1992年,獲「陳秀喜詩獎」,在跨越語言一代的前輩女詩人,陳秀喜與杜潘芳格經常被相提並論。以淺白質樸的語言,描繪出臺灣女性的多重身影,包含著對國族認同的焦慮、對社會景況的憤懣,有別於閨怨的詩風,對「善盡母職」與「成為詩人」的兩難,則以理性承擔的態度,做為詩想與現實生活的中心。而她積極地從事語言原鄉的探尋,喚醒客家人生命的記憶,持續豐富客語寫作的版圖,2007年獲得客家傑出貢獻獎。

撰稿者:劉維瑛
最後修訂日期:98年10月29日
參考資料:
1 井關。1992。〈杜潘芳格一代詩人研究〉。學位論文,日本奈良真理大學。
2 阮美慧。1997。〈笠詩社跨越語言一代詩人研究〉。碩士論文,東海大學中國文學研究所。
3 謝嘉薇。2002。〈鄉的召喚:杜潘芳格詩作研究〉。碩士論文,淡江大學中國文學研究所。
4 李敏勇。1983。〈死與生的抒情:杜潘芳格和陳秀喜的詩〉。《臺灣詩季刊》,1:37-43。
5 李元貞。1992。〈詩思深刻迷人的女詩人:杜潘芳格〉。《文學臺灣》,3:68-77。
6 吳達芸。2000。〈跨越語言一代女詩人的臺灣意義:以陳秀喜與杜潘芳格為例〉。收於「詩歌中的臺灣意象學術研討會論文」。